Как литературата помага за изграждането на украинската идентичност и какво правят днес украинските автори и творци.
Есента нахлу в пейзажа ни и донесе онази приятна меланхолия, която с лекота ни потапя между страниците на добро четиво при всяка удобна възможност. Ето няколко такива, които сме подбрали през ноември от каталога на Booklover.bg в нашата съвместна рубрика с тях "Между страниците".
Срещаме се с Невена Дишлиева-Кръстева – главният „мотор“ в малкото семейно издателство ICU, за да научим повече за издателската им стратегия и натрупания опит с „Творческа Европа“ .
“Говориш правилно, но не звучиш като българин. Опитай се да бъдеш повече като мечка”. Този съвет дава учител по български език на британския писател и пътешественик Уил Бъкингам, за да подобри произношението си.
Анджела Родел е певица, етномузиколог, филолог и преводач, който преди две години бе във финалния списък с претенденти за наградите на Американския PEN клуб с превода си на английски език на романа “Физика на тъгата” на Георги Господинов.
Мартин Петров ни срази, когато го чухме да прави симултанен превод на Кшищоф Зануси в кино “Одеон” по време на гостуването му на “София филм фест”. Изглеждаше нереално колко дълги фрази успява да запомни и предаде толкова прецизно и точно.
Тя е преводач на литература от английски на български откакто се помни. Иглика Василева е превеждала толкова много автори, че самата тя се затруднява да ги изброи наизуст.