За отличието “Букър” на Георги Господинов и Анджела Родел, значението на литературните награди и какво означава да си писател в България – и в света
Габриела Манова е част от литературна резиденция в Норич, където работи по превода на българска съвременна поезия на английски
Традиционната месечна селекция от десет заглавия от каталога на Booklover.bg
Есента нахлу в пейзажа ни и донесе онази приятна меланхолия, която с лекота ни потапя между страниците на добро четиво при всяка удобна възможност. Ето няколко такива, които сме подбрали през ноември от каталога на Booklover.bg в нашата съвместна рубрика с тях "Между страниците".
Срещаме се с Невена Дишлиева-Кръстева – главният „мотор“ в малкото семейно издателство ICU, за да научим повече за издателската им стратегия и натрупания опит с „Творческа Европа“ .
„Литературни преводи“ е направление на подпрограма „Култура“ към „Творческа Европа“, стимулиращо превода на художествена литература от един европейски език на друг.
“Говориш правилно, но не звучиш като българин. Опитай се да бъдеш повече като мечка”. Този съвет дава учител по български език на британския писател и пътешественик Уил Бъкингам, за да подобри произношението си.
Мартин Петров ни срази, когато го чухме да прави симултанен превод на Кшищоф Зануси в кино “Одеон” по време на гостуването му на “София филм фест”. Изглеждаше нереално колко дълги фрази успява да запомни и предаде толкова прецизно и точно.