The love rabbit
I won’t be long, she said
and left the door ajar.
It was a special evening for us,
a rabbit stew was slowly cooking on the hob,
she’d chopped some onions, and garlic,
and carrots into little disks.
She didn’t take a coat
and didn’t put on any lipstick, I didn’t ask
where she was going.
She’s like that.
She’s never had any sense of time,
she’s always late; that’s all
she said that evening:
I won’t be long;
she didn’t even close the door.
Six years later
I meet her in the street (not ours)
and she suddenly seems worried
like someone who remembers
she forgot to unplug the iron,
or something....
Did you turn the cooker off, she asks.
Not yet, I answer,
these rabbits can be very tough.
Translated from the Bulgarian by Kalina Filipova
Hey Jude, 7’09”
‘It’s the longest slow track ever and if you can’t score with a woman in that time, you are the biggest loser in the Universe.’
Gaustin, Grade VIc
It’s the longest track ever,
just that: 7’09”.
7 minutes and 9 seconds,
your hands electric
with the mohair of her jumper.
7 minutes and 9 seconds,
for your most glamorous story.
7 minutes and 9 seconds,
you are dizzy,
it’s hard to believe
but you are spinning around,
it’s hard to believe and yet she does move
around you,
yes, she is spinning around.
7 minutes and 9 seconds.
Never again,
never at all,
(though you don’t know it yet)
will you be in love
with a woman
for this long.
Translated by W.N. Herbert, Andy Croft, Mark Robinson, Linda France
The Crows of Vienna
Here November
is black with crows
unflustered waiting
not wanting anything
they don’t lament
they mourn us
they soar
slow and heavy in crosses
let’s cross ourselves
before they cross us out
they are too groomed
a feather operetta
there’s kitsch in death, too
and props
or another aesthetic
They come in murders and every November
tail-coat crows
bassoon crows
requiem crows
like skipped notes
sometimes atonal
stolen from Schoenberg
crows like Avars
in this empire of eagles
They come funereal, stern
proud and black
(every empire
has its November)
less of Mozart
less Mozart
more Salieri
Translated by Maria Vassileva
Time Is a Neutron Bomb
Nothing will be destroyed
The houses will stay
The streets will stay
The cherry-tree in the yard will stay
Only we will not be there
That is how I’ve remembered the lesson
About the neutron bomb
I have known ever since
Death is a cherry-tree
Ripening without me
Translated by Bilyana Kourtasheva