Литература Към рубрика

Между страниците през август



Август е толкова благодатен за четене. Усещането, което цари, е за всеобща отпуска и ваканция, затова оправданията, че няма време, не важат. С "Между страниците” и сайта 
Booklover.bg отново обръщаме внимание към интересни 10 заглавия от техния каталог, които са ни заинтригували по един или друг начин и с които да разнообразим най-горещия месец.
Откровено субективно отново сме се насочили към книги, които ни интригуват или заради автора, или заради тематиката си (понякога съвсем разбираемо морска). Афинитетът ни към доброто визуално оформление също си проличава. Както винаги, подредбата е единствено по азбучен ред.

Освен от кураторския поглед в подбора и удобството да сте на един клик разстояние от книгите, които Booklover предлага, сайтът има и още един голям актив - рецензиите, които поръчва на различни журналисти, писатели, поети, преводачи, издатели или просто добре познати страстни читатели, които те записват във видео формат специално за Booklover. Затова и следенето на видеоканала им в YouTube е полезен навик, когато искате да спестите време в първите стъпки към дадено заглавие или пък просто имате нужда да сверите собствените си впечатления след прочитането му.

 

 

“АД” от Данте Алигиери

Издателство: “Кръг”
Превод: Константин Величков
Илюстратор: Гюстав Доре
Оформление: Милена Вълнарова

Новото, супер красиво и луксозно библиографско издание на вечната класика на един от най-големите поети в историята на литературата Данте Алигиери се появява по повод навършването на 700 години от смъртта на автора в средата на септември. Новото издание запазва класическия вид на произведението, като използва автентичния първи превод на големия български поет и писател Константин Величков, правен през 1906 г. и редактиран от самия Иван Вазов, за което Величков получава и благодарности от краля на Италия. Книгата, която излиза наново с твърди корици, включва и оригиналните гравюри на френския художник Гюстав Доре, започнати още през 1857 г., поместени през 1861 г. в голямоформатното илюстровано първо издание на книгата и превърнали се в неразделна част от Ада на Данте. 

Едва ли големият труд, над който писателят работи 12 години, се нуждае от представяне. “Ад” е най-популярната от трите части в “Божествена комедия” и в първо лице, през погледа на Данте, ни пренася през деветте кръга на пъкъла, където съгрешилите получават наказания за греховете си. Творба и тема, която е добре да си припомняме регулярно.

Книгата може да откриете ТУК. 


 

“ВИРХОВ БЛУС” от Мария Вирхов

Издателство: “Жанет 45”
Корица: Люба Халева

По думите на Биляна Курташева “Вирхов е повече от име, Вирхов е парола за бунт, взрив в подмолите на езика, блус и пънк, футуризъм и дада – всичко в едно, както беше възможно през 90-те.” Родената в Ямбол през 1969 г. поетеса, преводач, експериментатор и нарушител на граници и в творчеството си, и в живота, започва да пише още като ученичка и до днес си остава едно от най-ярките имена на българската поезия след 1989 г. Приживе оставя зад гърба си три стихосбирки, публикува в издания като “Литературен вестник”, “Витамин Б”, “Ах, Мария”, както и онлайн издания, а година преди смъртта ѝ - през 2010 г. в Москва на руски е издадена и стихосбирката “Никомея”. Превежда от руски и английски текстове на Хлебников, Манделщам, Маяковски, Янка Дягилева, Павел Голдин, Ник Кейв, Том Уейтс, Дейвид Боуи. На сцена Явор Гърдев реализира и три нейни значими театрални превода от руски - това са „Чайка” на Чехов (Театър „Азарян”, 2015), „Верона” на Алексей Шипенко (Народен театър, 2000) и „Руска народна поща” на Олег Богаев (Театър на българската армия, 1999). А във “Вирхов блус” ни очакват срещи с изпепелени ангели, мъртви русалки, светещи риби и стъпкани земноводни, както и “долните рафтове на живота”, както Картушева пише и допълва: “Този том е първи опит да съберем и да си върнем изгубената Мария Вирхов, един от най-мощните и трагични гласове на българската поезия”.


Книгата може да откриете ТУК.

 

ИСПАНСКИ РАЗКАЗИ ЗА МОРЕТО”
Издателство: НБУ
Съставител: Любка Славова

Морето никога не е еднакво и зависи от очите, които го гледат. Затова е винаги интересно да го видим по различен от познатия начин и този път издателството на Нов Български Университет ни предоставя чудесната възможност да го направим с испански очи. В сборника “Испански разкази за морето” ще открием класици на испанската литература от края на XIX в. и началото на XX в., подбрани от Любка Славова. Така в 151 страници тя е събрала тематичните творби на автори като Хуан Валера, Хосе Мария де Переда, Луис Табоада, Жоаким Руйра, Леополдо Алас (Карин), Емилия Пардо Басан, Пио Бароха, Бенито Перес Галдос, Фелипо Триго, Педро Муньос Сека и Федерико Гарсия Лорка. С тях можем да си дадем отговор на въпроса доколкото се различава тяхното море от онова, познато ни от Джек Лондон и Ърнест Хемигуей.

Книгата може да откриете ТУК.

 

“МАТЕО ОСТАНА БЕЗ РАБОТА” от Гонсало М. Тавареш
Издателство: “Ерго”
Превод от португалски Маринка Кирчева

Оформление: Митко Ганев

За Гонсало М. Тавареш Le Figaro пишат, че е португалският Кафка. А „Матео остана без работа“ на издателство “Ерго” изглежда като идеалната възможност да се срещнем с неговото творчество. Няколко причини - това е книга, която е органично цяло, разделено на три части. Започва с 24 разказа, всеки от които обаче е свързан с предишния и със следващия. Така текстовете се струпват във върволица, в която персонажите са подредени по азбучен ред. Съдбата на героите във всеки разказ е преплетена с тази на друг, второстепенен герой, който се оказва главен в следващия и постепенно ни отвежда до буквата М. Там започва и втората част, която прилича на кратък роман или ноевела, в която главно действащо лице е Матео. Третата част е послеслов с разсъждения на автора в кратка есеистична форма, в които се крие и ключа към философския замисъл на първите две части и темите, които биват засегнати в тях, като реда и безпорядъка, логиката и абсурдът, лудостта и разумът, свободата и принудата. Марин Бодаков, както винаги, говори за книгата още по-завладяващо:


Книгата може да откриете ТУК.

 

“ПОКОРЯВАНЕ НА ЩАСТИЕТО” от Бъртранд Ръсел
Издателство: “Сиела”
Превод: Анелия Янева

Корица: Дамян Дамянов

Щастието е в главите ни, но трябва да му дадем път. А “Покоряване на щастието” от Бъртранд Ръсел е нещо като карта за това как да се изкачим до него. Рецептата за добър живот на известния Нобелов лауреат за литература, но също така математик, логик, философ, реформатор в образованието и семейните взаимоотношения, пацифист, писател и колумнист, е публикувана за първи път през 1930 г. и предхожда с десетилетия сегашния бум на издания за самопомощ, които сякаш повече ни объркват, вместо да ни помагат. Ръсел предлага изцяло рационален поглед върху тази така експлоатираната тема и води читателя стъпка по стъпка през причините за липсата на щастие и личните избори, компромисите и жертвите, които да ни изведат от привидно неизбежното безпокойство. Не очаквайте размахване на пръст и всяване на вина за нещата, които правите или не правите, а по-скоро полезна доза здрав разум, с която да натрупате мъдрост и да победите най-трудния си опонент - самия себе си. 

Книгата може да откриете ТУК.

 

“ПЯСЪЧНИЯТ ЗАМЪК” от Ейнат Царфати

Издателство: “Мармот”

Илюстрации: Ейнат Царфати

Пясъчните замъци на плажа са неразделна част от класическата лятна, морска ваканция. А тази книга е способна да мотивира всяко малко (че и голямо) дете да направи колкото се може по-величествен пясъчен замък с историята на едно момиче, което един ден успява да построи необикновен такъв - толкова голям, грандиозен и възхитителен, че да привлича крале и кралици от цял свят. В него животът си тече съвсем по кралски - има приеми, балове, турнири. Всичко изглежда повече от прекрасно и перфектно, докато един ден не настава смут, след като в кралския щрудел и във ваната с мляко от смокини не бива открит… пясък! “Незнайно” как, оказва се, пясъкът е проникнал къде ли не и явно има изненадани.

Книгата може да откриете ТУК.


 

“УМОПОМРАЧЕНИЯ” от Андре Байон
Издателство: СОНМ
Превод от френски: Тодорка Минева
Корица: Софи Унг

Сериозните речници определят умопомрачението като “загуба на здрав разум” и тази книга е за случаите, в които това се случва в множествено число. “Умопомрачения в множествено число като че ли са по-подходящи от едно-единствено умопомрачение”, казва самият Байон - един от най-ексцентричните, иронични и чувствителни писатели във франкофонската литература, признат както във Франция, така и в Белгия, благодарение на своите творби с автобиографичен елемент “Историята на една Мария” (1921),„Един така обикновен човек“ (1925), „Ухолезата от Люксембург“ (1928). “Умопомрачения”, която излиза в оригинал през 1925 г., е считана за ключово произведение от така наречената “клинична част” на творбите му. В нея откриваме отзвук от кризите на писателя, следствие на психичното заболяване, с което той прекарва целия си живот. Двата разказа в книгата изследват пределите на лудостта и езика чрез две истории, в които хуморът и страданието се свързват, а основни теми са отчуждението, загубата на смисъла и опитите за възстановяването му, както отбелязва Мишел Фуко.

Книгата може да откриете ТУК.

 

“ЧИРАКЪТ НА МАГЬОСНИКА” от Евалд Флисар
Издателство: “Лист”
Превод от словенски: Милен Малаков
Корица: Дора Иванова

Писана през 1986 г., “Чиракът на магьосника” е една от-четените и превеждани словенски книги от Втората световна война насам, а това е нейното първо издание на български език в превод от Милен Малаков. Романът, макар и на словенски автор, разказва за хималайския учител Йогананда, а главният герой, който също като писателя се казва Флисар, кани читателите на пътешествие към Изтока, в което да открият вселенската мъдрост и вътрешната си хармония. В търсене на прочутия учител, ще открият още неговите притчи и непредсказуемост, както и загадъчен американец и невинно тибетско момче, а по пътя ще разберат, че да си свободен,  е да “живееш гол, а не увит в своята представа за себе си”.

Преди падането на Желязната завеса, когато Словения е съставна част от Югославия, Евалд Флисар прекарва 20 години извън родината си и обикаля 98 държави. Три години живее и работи като машинист в метрото в Сидни, броди из Азия, среща всякакви образи из Индия, Непал, Индонезия и трупа впечатления, с които по-късно ще насити 16-те си романа, както и разказите и пиесите си. Няколко години Флисар работи и в Лондон като редактор и автор на материали за енциклопедията на науката и изобретенията „Маршал Кавендиш” и заедно с това пише разкази и радиопиеси за Би Би Си. През 1990 г. се завръща в родината си оттогава живее в Любляна. Известно време е председател на писателския съюз на Словения и редактор на най-старото списание за литература – „Содобност”.

Книгата може да откриете ТУК.

 

“ЧУВСТВИТЕЛНИЯТ РАЗКАЗВАЧ” от Олга Токарчук
Издателство: ICU
Превод от полски: Крум Крумов
Оформление: Таня Минчева

До известна степен дължа тази книга на пандемията. Именно по време на локдауна у мен се появи потребността от подреждане на по-ранното ми есеистично творчество не само от последната, но и от предишни години”, казва носителката на Нобелова награда за литература Олга Токарчук (“Бегуни”, “Карай плуга си през костите на мъртвите”, ICU) по повод първата си книга след получаването на отличието през 2018 г. Всъщност този сбор от 12 есета, или дванадесет нежни напомняния, че чувствителността е сила, са придружени именно от нейната Нобелова лекция със същото заглавие “Чувствителният разказвач”, публикувана на български в превод на Силвия Борисова. Есетата обаче са като 12 упражнения по другост и в тях ни очаква богата доза талант, мащабност, емоционалност, въображение, непринуденост и чувство за хумор, присъщи в еднакво силна степен за Токарчук. За книгата тя допълва още: “От известно време обичам да наблюдавам себе си и начина си на писане от позицията на „разказвач от четвърто лице“. Този вид свързана с психологията авторефлексия, която все още остава за мен близка и представлява първия език, през който чета света, е основата на повечето от тези текстове. Допълнително откривам сама за себе си какво удоволствие ми доставя лекционната форма. Говоренето и директното обръщение към хората, които ме слушат, дава енергия, каквато не притежава текстът, обречен на самотен прочит.”

Книгата може да откриете ТУК.

 

“ЩЕФИЦА ЦВЕК В ЧЕЛЮСТИТЕ НА ЖИВОТА” от Дубравка Угрешич

Издателство: “Колибри”
Превод от хърватски: Русанка Ляпова
Оформление: Кирил Златков

Авторът на корицата на “Щефица Цвек в челюстите на живота” Кирил Златков споделя, че това е идеално четиво за лятото - “нещо като летен "Love actually". Екчуъли е драма, но то няма как да не е, всичко забавно и смешно е сериозна работа”. Той издава още, че книгата завършва със специален послеслов за българското издание, но не ни отнема удоволствието да разберем съдържанието му преди да сме разгърнали книгата. А връзката на Угрешич с България не е малка - дете на хърватин и българка, през 90-те години тя избира изганинчеството и интелектуалната свобода на Холандия, от която се раждат редица книги, преведени на над 20 езика и удостоени с множество престижни награди и дори номинация за международната награда “Ман Букър”.
В този “ироничен и духовит роман пачуърк, който няма аналог в световната литература”, както от издателството го описват, Угрешич разказва баналната история на непохватна в живота, неудовлетворена и вечно депресирана жена, диреща мъжа на живота си и заниманията, които да запълнят сивото ѝ съществуване.

Книгата може да откриете ТУК.

***

 

За тези и още много интересни заглавия за деца и възрастни посетете Booklover.bg, а видеорецензиите им следете в техния YouTube канал



 

Календар

  • П
  • В
  • С
  • Ч
  • П
  • С
  • Н