Литература Към рубрика

"Между страниците" през декември

Декември неизменно е свързан с подаръци. А какъв по-добър подарък от книга, събрала в себе си всякакви истории, времена и нрави? Щастието е двойно, когато съдържанието е облечено в красиви одежди и жестът тежи дваж повече - даваш не само един цял друг свят, скрит между страниците, но в ръката попада и малък визуален празник, с което храниш не само душата, но и окото. Ето и няколко идеи за такива печатни подаръци, които сме подбрали сред най-новото в каталога на Booklover през декември. 

 

“АКО БЯХ ЦВЯТ” на Ясен Григоров
Издателство: “Точица”
Илюстратор: Ясен Григоров


Книгата “Ако бях цвят” на Ясен Григоров пристига в издателство “Точица” преди две години, но, необичайно за книга на художник, тогава е още само текст. “Абсолютно прекрасен текст, бих казала. Напомни ми за “Цветни приказки” на Зиедуонис, за игрите на Джани Родари, и все пак беше нещо съвсем ново, само по себе си”, разказа Зорница Христова за книгата, която вече е факт и то необикновен за книжния пазар в България, защото оформлението ѝ е необикновено и впечатляващо. В нея Ясен Григоров кани читателите да се включат в игра, в която мисълта е свободна да е част от света - тя ни кара да си се представим като облак, като къща, като топло палто, обгърнало бодър планинар или като стена, на която залепят плакат за концерт. “Ако бях цвят” ни учи да се вглеждаме и да откриваме безкрайните възможности, до които съзнанието може да ни отведе.
Още за книгата във видеорецензията на Албена Лимони:




Книгата може да откриете ТУК.


 

“ВОЙНА И МИР” от Лев Толстой
Издателство: “Кръг”
Превод от руски: Константин Константинов
Илюстратор: Теодор Ушев

Грандиозният роман на руския класик Лев Толстой “Война и мир”, често определян като един от най-великите романи в историята на литературата, излиза в ново, луксозно издание от четири удобни за четене тома, чието оформление е дело на художника и аниматор Теодор Ушев. Той работи над изданието повече от година, в която създава над 60 илюстрации с китайски туш върху оризова хартия, като целта му е изображенията да са експресивни, които да кореспондират по необичаен начин “с този опус на любовта, войната, мира и човешкия екзистенциализъм”, казва той. От тях 50 влизат в четирите тома и прекрасно допълват дълбочината на романа. Използван е класическият у нас превод на Константин Константинов, създаден през 1957 г., а цялостното оформление на проекта е на дизайнера Григор Григоров.

„Война и мир“ е забележителна смесица между реализъм, историческа проза и философия, която Толстой създава в периода 1863 - 1869 г., в разцвета на младостта си и то през първите години на брака си. Заглавието му остава окончателно след първите два варианта - “Три времена” и “Всичко е хубаво”. Макар и фокусиран върху Наполеоновата война с Русия, сюжетът е много по-мащабен от хроника на славни сражения и бойни тактики. Впечатляващата по обем творба среща читателите с над петстотин живи, пълнокръвни герои от три поколения, чиито съдби се разгръщат през амбициите и злополучията на пет аристократични рода. По-късните глави пък са повече философски дискусии, отколкото класическа проза и формулират онези убеждения на Толстой, които ще го превърнат от опозиционер на съвременниците си в един от най-големите мислители, които човечеството познава.

Книгата може да откриете ТУК.


 

“ДАР” от Владимир Набоков
Издателство: “Лист”
Превод от руски: Пенка Кънева
Корица: Люба Халева

След 24-годишно отсъствие последният роман, писан от Набоков, на руски език, „Дар“ отново се връща при българските читатели в издание на “Лист”, корица на Люба Халева и в превод от руски на Пенка Кънева. За него авторът пише, че е “също тъй фантасмагоричен, както повечето мои светове”, както и че “героинята в него не е Зина, а руската литература”. Героят на младия Фьодор Константинович-Годунов-Чердинцев обича пеперудите, шахмата и е потомък на руски аристократи, който обаче в момента обитава мизерни квартири в Берлин, а в куфара си носи повече чернови, отколкото бельо. Затова и основнотно в първата глава са неговите стихотворения, а втората отразява въздействието на Пушкин върху творческото развитие на младежа и опита му да опише експедициите на своя баща зоолог. Писателят обаче се влюбва в дъщерята на хазяите и сънува бъдещия си роман “Дар”, затова и в следващите глави фокусът се измества върху Гогол, минава през любовното стихотворение, посветено на Зина, книгата на Фьодор за Чернишевски (причината книгата на Набоков първоначално трудно да си пробие път към издаване) и съчетание от всички предходни теми, внушавайки усещане за романа, който младежът иска напише някой ден. Накрая Набоков оставя въображението на читателите само да продължи историята на младите влюбени, след като те напуснат сцената.


Книгата може да откриете ТУК.

 

“ЗАПИСКИ НА БЛОКАДНИЯ ЧОВЕК” от Лидия Гинзбург
Издателство: “Жанет 45”

Превод от руски: Здравка Петрова
Оформление: Милена Вълнарова

Лидия Гинзбург описва с “почти биологически реализъм” (Дмитри Биков) образа на блокадния човек отвътре, след като тя самата преживява тежката блокада на Ленинград - феномен на един тип война, появил се насред индустриалната епоха . Времето в книгата е през пролетта след страшната 1941 г., когато блокадата над града продължава, но времето е омекнало и сред останките на студа и снега се прокрадват капки нормалност. В ритуалите на блокадника прозира “тънката мембраната, разделяща „нормалното“ от „ненормалното“ (Андрей Тесля), а записките на Гинзбург “си остават най-страшният текст, писан някога за блокадата” (Дмитри Биков), защото тя не се страхува да разкаже цялата истина за човека, включвайки в своите наблюдения “елементи от експертизата на психолога и социолога, а остроумията ѝ в духа на Вяземски се редуват с литературоведски анализ, на който са я учили Тинянов и Шкловски” (Полина Барскова).

Книгата може да откриете ТУК.

 

“КАПКА ИСПАНСКА КРЪВ” от Милош Църнянски
Издателство: СОНМ
Превод: Рада Шарланджиева
Корица: Веселин Праматаров

Сръбският поет-експресионист, писател, преводач и дипломат Милош Църнянски (1893 – 1977) е считан за основоположник на съвременния сръбски роман и един от най-големите сръбскоезични писатели модернисти. Макар персонажите и описаните събития в „Капка испанска кръв“ да са исторически автентични, това е фантасмагоричен, експресионистичен и халюцинативен роман, който разказва за Лола Монтес -  млада авантюристка с гореща кръв, танцьорка, интригантка, може би испанка, може би аристократка, бунтарка, но във всички случаи фатална жена, която в ранна есен на 1846 година пристига в Кралство Бавария и покорява сърцето на ексцентричния Лудвиг І. Докато той е посветил късните години от живота си на мечтата да превърне студения Мюнхен в класическа Атина, чрез любовни, властови, политически, верски и културни водовъртежи от страсти фаталната жена ускорява въвличането на страната в настъпващия революционен хаос на бурната за Европа 1848 и става причина за абдикацията на владетеля.

Книгата може да откриете ТУК.

 

"МИСТЕРИЯТА НА ЖИВОТА" от Ян Пол Схютен
Издателство: "Колибри"
Превод: Мария Енчева
Илюстрации: Флор Ридер

Как е станало така, че безжизнени атоми са еволюирали до съвременни хора? Тази красиво илюстрирана книга на нидерландския писател Ян Пол Схютен, допълнена от илюстраторката Флор Ридер, разглежда по изключително увлекателен и забавен начин как от нищо се получава нещо, или с други думи - мистерията на живота. Двамата автори отприщват чувството си за хумор, развихрят въображението си и то в служба на науката, карайки младите читатели да не затварят книгата преди да са я изчели от край до край. Симбиозата между находчив текст и илюстрации разказва за това какво всъщност представлява животът, как е възникнал той, как се размножават живите същества и защо всички те някой ден умират. Така всеки, попаднал между кориците на "Мистерията на живота", разбира лесно неща като какво разказват вирусите за нашето минало, защо кравата е по-близо до кита, отколкото до коня, откъде клетките знаят дали да станат зъб, нос или пръст на крак и какво му е толкова специално на окото. 

Книгата може да откриете ТУК.


 

“НЕПРОЧЕТЕНО” от Димитър Воев
Издателство: “Парадокс”

Оформление: Артур Панов

Всички познаваме Димитър Воев (1965–1992) като поет, композитор и музикант - основател и фронтмен на редица музикални групи като “Парадокс”, “Вход Б”, “Воцек и Чугра”, “Кале”, но най-известна сред тяхе “Нова генерация”, чийто стил той определя като cold wave. Той е представител на злощастния “Клуб 27”, включващ все знаменитости, загубили живота си 3 години преди да навършат 30, а най-активният му период обхваща времето около падането на Берлинската стена. След себе си оставя 12 тетрадки с ръкописи, писани между 1981 и 1992 г., като за някои от стихотворенията в тях дори се смята, че са писани по-рано. Книгата „Непрочетено“ се базира изцяло върху ръкописния архив на Димитър Воев и за пръв път представя неговото творчество в автентичен и завършен вид и е един нов вълнуващ повод да се гмурнем в разсъжденията и темите, които са го вълнували. Текстовете му са придружени от 80 архивни снимки, факсимилета и рисунки. Съставител на изданието е дъщеря му Димитра Воева, а автор на оформлението и графичната концепция е Артур Панов, който освен приятел на Воев е и автор на логото на “Нова генерация”.

Книгата може да откриете ТУК.

 


 

“ПАЛЕЧКА” от Мишел Сер
Издателство: СОНМ

Превод от френски: Рада Шарланджиева
Илюстратор: Веселин Праматаров

Френският философ, антрополог, историк на науката и писател Мишел Сер (1930 2019) ни предлага своя есеистичен поглед над антропологичната трансформация в епохата на новите технологии, в която реално живеем и чиито последици вече активно ни засягат.
В пубикувания още през 2021 г. във Франция труд “Палечка”, който бързо се превръща в бестселър, той нарича децата на интернет и мобилните телфони Палечка и Палечко, заради факта, че основното, с което боравят в търсене на ново знание, са пръстите - техните палци. “Той или тя нямат вече същото тяло, нямат същото очакване за продължителност на своя живот, не общуват по същия начин, не виждат същия свят, не живеят сред същата природа, не обитават същото пространство. Раждани с упойка и програмирано, обгрижвани с облекчаващи лекарства, те вече не се страхуват от същата смърт. И тъй като нямат вече главата на своите родители, той или тя разбират другояче”, пише той. Заради по-различната употреба на познавателните способности и организация на познанието, те имат по-широк достъп до знанието и личностите в сравнение с предходните поколения и се очаква в днешния променен свят младите хора да изобретят всичко отново: да имат нови институции, нови начини на съвместно битие с другите, на съществуване и на познание.

Книгата може да откриете ТУК.

 

“СИМОН” от Нарине Абгарян
Издателство: “Лабиринт”
Превод: Иван Тотоманов

Всяка книга на Нарине Абгарян се превръща в литературен хит по продажби у нас, затова и най-новото заглавие с нейното име отдолу би зарадвало под елхата всеки неин настоящ или бъдещ почитател. Със "Симон" тя отново ни отвежда в Армения, насред погребението на каменоделеца Симон в малко градче. Животът му приключва на преклонна възраст и се радва на уважението на всички съграждани, но си отива и със славата на своите многобройни любовни похождения. Затова и на изпращането му в дома му се събират всички жени, които някога е обичал и всяка от тях има какво да разкаже. А в тези разкази отново има много трагикомедия, безкрайна доброта и любов. 

Книгата може да откриете ТУК. 


 

“ШЪГИ БЕЙН” от Дъглас Стюарт
Издателство: “Лабиринт”
Превод: Калоян Игнатовски

"Шъги Бейн" е дебютният роман на Дъглас Стюарт, който завършва гимназия, докато живее сам в хостел след смъртта на майка си, завършва текстилен дизайн в университет, след което става дизайнер на плетива и впоследствие вицепрезидент на американската марка за облекло “Банана Репъблик”. Книгата той пише в продължение на 10 години и 32 издателства отказват да я публикуват, но или не ѝ е било времето да види бял свят, или всички те правят огромна грешка, защото през 2020 г. романът получава наградата "Букър", става финалист за “Националната литературна награда” на САЩ и е обявен за най-добра книга за 2020 г. според “Тайм”, “Икономист”, “Таймс”, “Индипендънт”, “Къркъс Ревю” и “Бъз Фийд”. 
Действието се развива в Глазгоу в началото на 80-те години и в разгара на тачъризма. Хиляди хора са оставени без поминък и обречени на бедност. Агнес Бейн живее красиво само във вображението си. След като мъжът ѝ я изоставя, тя се оказва сама с три деца в бедно миньорско селище, където неин единствен верен спътник става алкохолът. Макар децата ѝ да правят всякакви опити да ѝ помогнат да се откъсне от неговата прегръдка, едно по едно си тръгват, за да се спасят. Остава само малкият Шъги Бейн, който заедно с нея се превръща в аутсайдер. Тя, защото не може да е нищо друго, освен онова, което обществото ѝ отрежда, а той - защото е женствено момче, с което мъжете не знаят какво да правят. Романът, който авторът описва като "сафари в бедността", засяга едновременно темите за бедността, женомразството, хомофобията, зависимостите и сектантството, но е преди всичко история за любовта между майка и син и романът представлява преди всичко история за любовта между майка и син, която ни дава шанс до последната корица да сме една идея по-разбиращи и толерантни към трудностите на всеки един от нас.

Книгата може да откриете ТУК.

 

За тези и още много интересни заглавия за деца и възрастни посетете Booklover.bg, а видеорецензиите им следете в техния YouTube канал.

Освен от кураторския поглед в подбора и удобството да сте на един клик разстояние от книгите, които Booklover предлага, сайтът има и още един голям актив - рецензиите, които поръчва на различни журналисти, писатели, поети, преводачи, издатели или просто добре познати страстни читатели, които те записват във видео формат специално за Booklover. Затова и следенето на видеоканала им в YouTube е полезен навик, когато искате да спестите време в първите стъпки към дадено заглавие или пък просто имате нужда да сверите собствените си впечатления след прочитането му.

 

Календар

  • П
  • В
  • С
  • Ч
  • П
  • С
  • Н